
大寶伏藏TD2078བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་།
49-40-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྣོ་སོ་ངར་འདོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དྲུག་གི་སྡེའོ། །
49-40-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལ་སོགས་འཐིབ་པོ་ཡི༔ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ སྒྲོན་མེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་བློ་རྨོངས་ཤིང་ཤེས་རབ་བརྟུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བློ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བསྙེན་པ༔ སྒྲུབ་པ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གཟའ་དར་ཞིང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་གནས་པས༔ རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་སྡེར་གང་གི་ནང་དུ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་༔ རུ་རྟའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པ་མདུན་དུ་བཞག་པའི་ནང་དུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་གཅིག་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོད་པ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ བསྔོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་མཐུན་དང་༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ཆུ་
49-40-2a
ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་དེས༔ གཙང་མའི་སྟེགས་ཁར་ཁ་ལག་པ་གདོང་སོགས་དག་པར་བཀྲུ༔ སླར་སྣམ་རས་དྲི་མ་མེད་པས་ཀྱང་ཕྱི༔ ལུས་གོས༔ གདན༔ ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་སྤོས་བཟང་པོས་བདུག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟས་པའི་ངང་ལས༔ སེཾ་ལས་སེངྒེ་སྔོན་པོ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་རྗེས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2078《上師意集》中，名為『增長智慧之劍』之法，此乃增益事業之法。伏藏法。
༄༅། །《上師意集》中，名為『增長智慧之劍』之法，此乃增益事業之法。伏藏法。
༁ྃ༔ 《上師意集》中，名為『增長智慧之劍』之法。此乃六種鋒利、銳利之簡要口訣。
那摩咕噜 爹哇 达吉尼 吽！
向能消除無明等
愚昧黑暗者致敬！
並使智慧光明
照耀之明燈致敬！
任何心智愚鈍、智慧遲鈍的瑜伽士，若欲增長智慧，應修持此教法。此教法有三：親近、修持、應用。
首先是親近：在吉祥日，當星宿落在吉星之時，於早晨面向東方，安坐於舒適的座墊上。在盛有常流之水（無生物）的器皿中，加入白檀香和芸香粉末，置於前方。觀想在月輪之上，有一個白色『嗡』字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），放射光芒。從自性清淨之處，迎請上師、本尊、空行母等眾，安住於前方虛空中。從皈依和為利他而發菩提心開始，直至迴向功德，修持共同的佛法儀軌，並以供品等進行供養。
『嗡 阿 吽 咕噜 爹哇 达吉尼 萨巴里瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽 班 霍！』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 上師 本尊 空行 眷屬 班杂 誓言 杂 杂 吽 班 霍），伴隨著鐃鈸的聲音，三根本等化為光芒，融入前方的水中。
『嗡 阿 吽 舍 班杂 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 班若 舍 德 梭哈！』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ prajñā hrīḥ dhīḥ svāhā，漢語字面意思：嗡 阿 吽 舍 班杂 上師 本尊 空行 一切 成就 果 吽 阿 般若 舍 德 梭哈），念誦一百零八遍後，用此水清洗乾淨的台面、手、臉等。然後用乾淨的棉布擦拭乾淨。將水灑在身體、衣服、座墊和念珠上，並用上好的熏香熏香。
然後，為了消除一切眾生的無明黑暗，並將他們安置於智慧光明之中，生起想要觀修和修持文殊師利（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城體：मञ्जुश्री，梵文羅馬擬音：Mañjuśrī，漢語字面意思：妙吉祥）父尊和母尊的想法。
念誦『薩瓦 達爾瑪 斯瓦巴瓦 悉多 昂』（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城體：सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，漢語字面意思：一切法，自性清淨），觀看一切法皆無自性。從空性中，在兩隻交叉的藍色獅子之上，於蓮花和月輪的座墊上，觀想紅色『德』（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：德）字，帶有尖銳的字尖，放射出紅色光芒。以光芒激勵聖眾的誓言，以慈悲消除一切眾生的無明黑暗。

【English Translation】
From the Lama Gongpa Duspa TD2078, this is the 'Sword of Increasing Wisdom,' which is an activity of increasing. A treasure text.
༄༅། །From the Lama Gongpa Duspa, this is the 'Sword of Increasing Wisdom,' which is an activity of increasing. A treasure text.
༁ྃ༔ From the Lama Gongpa Duspa, this is the 'Sword of Increasing Wisdom.' This is a collection of six concise instructions on sharpness and keenness.
Namo Guru Deva Dakini Hum!
Homage to the one who dispels the darkness of ignorance,
And illuminates the light of wisdom!
Homage to the supreme lamp
That shines brightly!
Any yogi who is dull-witted and slow in wisdom should practice this instruction to increase wisdom. There are three aspects to this: approaching, practicing, and applying.
First, approaching: On an auspicious day, when the constellation falls on a fortunate star, in the early morning, facing east, sit comfortably on a cushion. In a vessel filled with continuously flowing water (without living beings), add white sandalwood and rue powder, and place it in front. Visualize a white 'Om' (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) on a moon disc, radiating light. From the state of natural purity, invite the assembly of gurus, yidams, and dakinis, and have them seated in the sky in front. Beginning with taking refuge and generating the intention of benefiting others, and ending with dedicating the merit, practice the common Buddhist rituals, and offer with argham, etc.
'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh!' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，漢語字面意思：Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh), with the sound of cymbals, the Three Roots, etc., transform into the nature of light and dissolve into the water in front.
'Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah Prajna Hrih Dhih Svaha!' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ prajñā hrīḥ dhīḥ svāhā，漢語字面意思：Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah Prajna Hrih Dhih Svaha), recite this mantra one hundred and eight times, and with this water, wash the clean altar, hands, face, etc. Then wipe it clean with a clean cotton cloth. Sprinkle the water on the body, clothes, cushion, and mala, and fumigate with good incense.
Then, in order to dispel the darkness of ignorance of all sentient beings and to establish them in the light of wisdom, generate the thought of wanting to visualize and practice the father and mother form of Manjushri (藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城體：मञ्जुश्री，梵文羅馬擬音：Mañjuśrī，漢語字面意思：Gentle Glory).
Recite 'Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城體：सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，漢語字面意思：All dharmas are pure in their own nature), and view all dharmas as being without inherent existence. From emptiness, above two crossed blue lions, on a lotus and moon cushion, visualize a red 'Dhih' (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：Dhih) syllable with a sharp tip, radiating red light. With the light, stimulate the samaya of the noble ones, and with compassion, dispel the darkness of ignorance of all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཚུར་འདུས་ནས་དྷཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་
49-40-2b
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་ཅིང་༔ སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ སྐུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་མེད་པའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་རལ་གྲི་སོར་བཞི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ འཆང་གཟུང་གི་དྷཱིཿདམར་པོ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དྷཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱི༔ པྲ་ཛྙཱ་བར་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས༔ རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་བཞེངས་ཏེ་འགྱིང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་པོ་ཏིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རལ་གྲི་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་ཧྲཱིཿསྔོན་པོས་མཚན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དངོས་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར་
49-40-3a
ཅིང་༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སྣ་བུག་གཡས་སུ་བྱུང་༔ ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ༔ སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད༔ གནས་ལྔ་རིག་པ

【现代汉语翻译】
萨！安立于圣妙吉祥之果位，复又红光收回融入（种子字）དྷཱིཿ（梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）中。从中，自身化为红色妙吉祥，如朱砂之色，一面二臂，右持智慧之剑，左手于乌巴拉花上，持着满载十万颂的经函，跏趺坐。发髻高竖，顶端以燃烧的珍宝为饰，全身以丝绸和珍宝璎珞庄严，身姿年轻，散发红色光芒。于其心间，由（种子字）བྷྲཱུྃ་（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：保护）化为红色四瓣法轮，无有轮圈，中心有四指长的光之宝剑，剑尖朝上，环绕着执持之（种子字）དྷཱིཿ（梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）红色字，并以咒语“ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དྷཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲ་ཛྙཱ་བར་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔”环绕。从中放射出红色如铁钩般的光芒，迎请与自身无二的智慧尊者融入自身。于其前方，于莲花和月轮之上，由（种子字）ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）化现出蓝色妙音天女，一面二臂，现忿怒微笑之姿，以珍宝璎珞和丝绸头饰庄严，头发盘成深蓝色，顶端以宝珠为饰，右手持剑，左手于乌巴拉花上，持着八千颂经函。于其心间，于满月座上，有四指长的宝剑，以执持之蓝色（种子字）ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）为标志，并观想以咒语环绕。迎请与本尊无二的智慧尊者等，亦如前法。之后，从自身心间的咒语中放出光芒，外器世界化为宫殿，内情众生化为妙吉祥，自身妙吉祥心间的（种子字）དྷཱིཿ（梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）中放出光芒，从右鼻孔而出，进入明妃左鼻孔，环绕于心间的（种子字）ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）。如从（种子字）ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）中解脱般，咒语之鬘从明妃右鼻孔而出，融入自身左鼻孔，于心间的（种子字）དྷཱིཿ（梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）作顺时针旋转。此二者之光芒交织，放射出智慧之光，汇集十方诸佛菩萨、上师本尊空行之加持、声闻缘觉之智慧、以及各自众生的能力，融入自身顶轮，观想身体转变为智慧之自性。再次放射智慧之光，汇集所有经律论三藏之教言、所有珍宝之精华、五明之知识
 

【English Translation】
Sa! Establishing oneself in the state of noble Mañjuśrī (妙吉祥), again the red light gathers back and dissolves into the seed syllable དྷཱིཿ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom). From that, one's own self transforms into red Mañjuśrī, the color of vermillion, with one face and two arms, the right hand brandishing the sword of wisdom, the left holding a book containing a hundred thousand verses upon an Utpala flower, seated in the vajra posture. The hair is piled upwards, adorned at the crown with a blazing jewel, and all parts of the body are adorned with silks and precious ornaments. The body is youthful, radiating red light. At the heart, from BHRŪṂ (Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: protection) arises a red four-spoked wheel without a rim, in the center of which is a four-finger-long sword of light, its tip pointing upwards, holding the red DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) of grasping, surrounded by the mantra 'OṂ HRĪḤ DHĪḤ MA ME DHĪ PAṂ MAÑJUŚRĪ MUṂ HRĪḤ PRAJÑĀ VARDHANI HRĪḤ DHĪḤ SVĀHĀ'. From this, red light in the form of an iron hook radiates, inviting wisdom beings identical to oneself, who are then absorbed without duality. In front of oneself, upon a lotus and moon seat, from HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) arises blue Sarasvatī (妙音天女), with one face and two arms, standing with a wrathful smile, adorned with precious ornaments and a silk diadem, the dark blue hair coiled upwards, the tip adorned with a jewel, the right hand holding a sword, the left holding a book of eight thousand verses upon an Utpala flower. At her heart, upon a full moon seat, is a four-finger-long sword, marked with the blue HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) of grasping, which is visualized as being surrounded by mantra. Inviting the wisdom beings identical to the actual deity, and so forth, is done as before. Then, from the mantra at one's own heart, light radiates, and the outer environment transforms into a celestial palace, and the inner beings transform into Mañjuśrī. From the DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) at the heart of one's own Mañjuśrī, light radiates, emerging from the right nostril and entering the left nostril of the consort, circling the HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) at her heart. In the manner of liberation from HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), the garland of mantra emerges from the right nostril of the consort and dissolves into one's own left nostril, circling the DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) at the heart clockwise. From the interplay of these two, light of wisdom radiates, gathering the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom of the Lamas, Yidams, and Dakinis, the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the power of individual beings, dissolving into the crown of one's head, and one contemplates that the body transforms into the nature of wisdom. Again, light of wisdom radiates, gathering the transmissions of all the Tripitaka (三藏) teachings, the essence of all precious jewels, and the knowledge of the five sciences.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་༔ མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ་པས་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར༔ རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ནུས་སྟོབས༔ རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་
49-40-3b
ནས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས༔ སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས༔ རྟགས་ནི་རབ་མངོན་སུམ་དུ་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་སྟོན་པ་དང་༔ གསུང་སྒྲོག་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལྟས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ འབྲིང་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དེ་རྣམས་འབྱུང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི༔ རྒྱས་པར་འོག་ནས་གསལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན༔ རྟགས་བྱུང་ན་རབ༔ གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ཡང་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་ནས༔ ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ལ་དྲུག༔ རྫས་གསག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ༔ རྟགས་ཚད་གཟུང་བ༔ ཞར་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ༔ རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དྲུག་གོ༔ རྫས་གསག་པ་ནི༔ དབང་པོ་ལག་པ༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ༔ སྤང་སྤོས༔ ཨ་རུ་གསེར་མདོག༔ རྒྱ་སྐག༔ ཤིང་མངར༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ༔ གླ་རྩི༔ མཚལ་དཀར༔ ཡུང་བ་སེར་པོ༔ ཙན་དན་དཀར་པོ༔ རུ་རྟ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་
49-40-4a
ཐུན་རེ་རེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་བུངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་པོ་ལག་པ་རྣམས༔ ཁྱེའུ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་དབང་པོ་ཚང་བའམ༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་དང་༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མས་སྦྲུས་ལ༔ རིལ་བུ་སྲན་ཆུང་གི་དབྱིབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྙོམས་པའི་ངོས་སུ༔ མཚལ་གྱིས་ཧྲཱིཿདྷཱིཿབྲིས་པ་རྣམས་དར་དམར་པོའི་ཁུག་མར་བླུག༔ དེ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་ཙཀྲ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་གཏེམས་ནས་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཞིང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་གྭ་འུར་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ ས་སེར་པོའི་དལ་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་ངོས་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
观想所有班智达（Pandita，学者）的智慧和所有贤善知识的力量汇聚，融入自己的舌头，加持自己的语言具有力量。再次观想智慧的光芒四射，汇集草木丛林的精华、日月的光辉、海洋中珍宝的光芒、天龙药叉（Yaksa，夜叉）等的智慧和力量、国王和大臣们的心念等等，融入自己的心中，观想自己的心与空乐无二的智慧合一，然后念诵Hrīḥ Dhīḥ（啥，德黑）。
念诵两千一百万遍，最好的征兆是本尊（Iṣṭadevatā）文殊师利（Mañjuśrī）父父以真面目示现，发出声音，给予加持，放出光芒等等。中等的征兆是在禅定中出现这些景象。最差的征兆是在梦中出现日月升起等等。详细的说明在后面会阐明。座间瑜伽（yoga，相应）按照共同的方式进行。以这样的方式，在出现征兆之前一直修持。如果出现征兆是最好的。如果没有出现，也要完成念诵的数量。
第二，修持成就法包括六个方面：积聚材料并准备坛城（maṇḍala）等；生起本尊并念诵；座间供养食子（bali，祭品）和赞颂；衡量征兆；顺便展示誓言；修持圆满次第瑜伽。这六个方面。
积聚材料：菖蒲、净水、白色的、茅香、阿魏、金色的、豆蔻、肉桂、白茅根、麝香、白朱砂、黄色油菜籽、白色檀香、芸香，共十二种。其他的每种一份。将这些材料和等量的菖蒲，由未被世俗污染且根茎完整的童男，或者持戒清净的比丘（bhikṣu，和尚）仔细研磨，用蜂蜜和红母牛的牛奶混合，制作成一百零八个小豆大小的丸药，在丸药的正面用朱砂书写Hrīḥ Dhīḥ（啥，德黑），装入红色的绸缎袋中。然后按照图示，将其填充到轮宝口衔（cakra-zhal-sbyor）之间，用五种颜色的丝绸包裹，放入珍宝嘎乌盒中。
然后，在星宿吉祥的日子，在一个干净且令人愉悦的房间里，在用黄色泥土做的方形台子上，台子的高度为一个箭杆的长度，在台子上涂抹牛粪和香料，在上面绘制八瓣莲花，在莲花的中央，在小垫子上放置装有材料的嘎乌盒，或者将青稞或白米放入珍宝容器中，然后安放。

【English Translation】
Imagine that all the wisdom of all Paṇḍitas (scholars) and the power of all virtuous spiritual friends are gathered and infused into your tongue, blessing your speech with power. Again, imagine that the light of wisdom radiates, gathering the essence of plants and forests, the rays of the sun and moon, the light of precious jewels in the ocean, the wisdom and power of gods, nāgas, yakṣas (spirits), the minds of kings and ministers, etc., and dissolving them into your heart. Imagine your mind united with the wisdom of emptiness and bliss, and then recite Hrīḥ Dhīḥ.
Recite twenty-one million times. The best sign is that the Iṣṭadevatā (tutelary deity) Mañjuśrī (Manjushri) father and mother appear in person, utter sounds, give blessings, emit rays of light, and so on. The intermediate sign is that these visions appear in meditation. The worst sign is that dreams of the sun and moon rising appear, and so on. Detailed explanations will be clarified later. The yoga (union) in between sessions should be performed in a common way. In this way, practice until signs appear. It is best if signs appear. If they do not appear, complete the number of recitations.
Secondly, the practice of accomplishment includes six aspects: gathering materials and preparing the maṇḍala (mandala), etc.; generating the deity and reciting; offering the torma (bali, offering cake) and praise in between sessions; measuring the signs; incidentally showing the vows; and practicing the yoga of the completion stage. These are the six aspects.
Gathering materials: Acorus calamus, pure water, white, spang spos, asafoetida, golden, cardamom, cinnamon, white Imperata cylindrica, musk, white cinnabar, yellow rapeseed, white sandalwood, rue, twelve kinds in total. One portion of each of the others. Grind these materials and an equal amount of Acorus calamus carefully by a boy who is not contaminated by worldly affairs and whose roots are complete, or by a bhikṣu (monk) who is pure in discipline. Mix with honey and red cow's milk, and make one hundred and eight pills the size of small beans. Write Hrīḥ Dhīḥ in cinnabar on the front of the pills, and put them in a red silk bag. Then, according to the diagram, fill them between the wheel and the mouth (cakra-zhal-sbyor), wrap them with five colors of silk, and put them in a precious ga'u box.
Then, on an auspicious day when the star is in a good position, in a clean and pleasant room, on a square platform made of yellow earth, the height of which is the length of an arrow shaft, smear the platform with cow dung and spices, draw eight-petaled lotuses on it, and in the center of the lotuses, place the ga'u box containing the materials on a small cushion, or put barley or white rice in a precious container, and then place it.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྟེང་དར་དམར་པོས་བཀབ༔ ཕྱི་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བ་དང་བླ་རེས་བསྒྲིབས་ལ་སྦས་ཤིང་མིས་མི་མཐོང་བར་བྱའོ༔ ༈ ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཁྲུས་ནས་གཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ རིལ་བུ་སྭ་བྷཱ་
49-40-4b
ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ་དང་འཇམ་དཔལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྔར་ལྟར་འཇམ་དཔལ༔ རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སྔར་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་འབར་བས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་༔ མ་རིག་པའི་མུན་འཐིབ་སངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་༔ གི་ཝཾ་དང་ག་པུར་གྱི་ཕྱེ་ཆུ་གཙང་དུ་བླུགས་ལ་མིག་ལ་བྱུགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ༔ གཞན་དང་གདོང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ༈ ཐུན་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཏུ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཆུ་གཙང་ངམ་འོ་མས་བྲན་ཅིང་༔ སྐད་
49-40-5a
ཅིག་གིས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་དང་པོས༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་༔ གཏོར་མ་ཞུ་ནས་སྙིགས་མ་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བརྗོད་པ་གཉིས་པས་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བརྗོད་པ་གསུམ་པས༔ ཨཱོྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་གཏོར་མའི་མགྲོན་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ མདུན་དུ་སྤྲིན་ཕུ

【现代汉语翻译】
上面覆盖着红色的绸缎，外围摆放着五种外供品以及白三物、甜三物的食子，像这样布置好后，用帷幔和帘子遮挡起来，隐蔽起来，不让人看见。
接下来是生起本尊和念诵仪轨：从沐浴开始，就像亲近自生本尊瑜伽时所说的那样，观想包含咒语轮的本尊。
前生本尊：将食子通过嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，所有法皆空性）清净为空性后，从舍(种子字)和德(种子字)中生起如自生本尊般的妙音天女和文殊菩萨，迎请智慧尊融入。
观想十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母无量围绕，念诵三日。然后，自己如前观想为文殊菩萨，食子观想为妙音天女，如前进行咒语轮的放射和收摄观想，特别观想自己文殊菩萨心间的宝剑中，放射出红色、灼热的智慧火焰，焚烧自己和他人的一切罪障，以及智慧的违缘，消除无明的黑暗，智慧的光芒无处不在。将姜黄和冰片的粉末放入净水中，涂抹在眼睛上，在根本咒的末尾念诵：那摩曼殊师利辛哈纳，亚曼达嘎呢 吽 啪特， 玛玛 扎那 萨瓦 悉地 梭哈（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री सिंहानि，यमन्तक नि हुम् फट， मम प्रज्ञा सर्व सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī siṃhānī，yamāntaka ni hūṃ phaṭ，mama prajñā sarva siddhi svāhā，敬礼文殊师利狮子吼，阎魔敌 吽 啪特，我的智慧一切成就 梭哈），并猛烈转动咒语轮。像这样开始修行后，在未完成之前，要严守闭关，不与他人交谈。
每日早晚供养食子和赞颂：将三个食子用净水或牛奶洒湿，用声音从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中观想出一个宽广的珍宝容器，其中盛满具有圆满色香味触的食子，上面观想白色嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），口中念诵三遍嗡 阿 吽，第一次念诵时，从吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中发出火焰，食子融化，杂质以泡沫的形式流出，精华变成智慧甘露；第二次念诵时，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）中发出光芒，照射到食子上，食子及其容器与法界融为一体，变得广大无边；第三次念诵时，从嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）中发出光芒，迎请食子的宾客——文殊菩萨和妙音天女，以及十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母无量围绕，降临于前方如云。

【English Translation】
Above, cover with a red silk cloth. Around the outside, arrange the five outer offerings and the torma of the three white substances and the three sweet substances. After arranging in this way, conceal and hide them with a curtain and screen, so that people cannot see them.
Next, the generation of the deity and the recitation of mantras: Starting from the bath, as it appears in the context of approaching the yoga of self-generation, contemplate the deity together with the wheel of mantras.
Front Generation: Purify the pills into emptiness with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，all dharmas are empty of inherent existence). From Hrīḥ (seed syllable) and Dhīḥ (seed syllable), generate Saraswati and Manjushri as in the self-generation, and invite the wisdom beings and dissolve them.
Visualize being surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, and dakinis, and recite for three days. Then, again visualize yourself as Manjushri, and the pills as Saraswati. As before, contemplate the radiating and gathering of the wheel of mantras, and especially, visualize that from the sword at the heart of yourself as Manjushri, flames of wisdom and knowledge, red in color and burning with heat, incinerate all the sins and obscurations of yourself and others, as well as the obstacles to wisdom, and that the darkness of ignorance is dispelled, and the light of wisdom expands in all directions. Pour saffron and camphor powder into clean water, apply it to the eyes, and at the end of the root mantra, recite: Namo Manjushri Simhanī, Yamāntaka Ni Hūṃ Phaṭ, Mama Prajñā Sarva Siddhi Svāhā (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री सिंहानि，यमन्तक नि हुम् फट， मम प्रज्ञा सर्व सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī siṃhānī，yamāntaka ni hūṃ phaṭ，mama prajñā sarva siddhi svāhā，Homage to Manjushri Simhanī, Yamantaka Ni Hūṃ Phaṭ, Mama Prajñā Sarva Siddhi Svāhā), and vigorously turn the wheel of mantras. Having entered into practice in this way, until it is completed, strictly observe the retreat, and do not mix faces or words with others.
Offer torma and praise in the morning and evening sessions: Sprinkle the three tormas with clean water or milk, and with a sound, visualize from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) a vast and spacious jewel vessel, inside of which the essence of the torma is complete with excellent color, smell, taste, and potency. Above it, visualize white Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，seed syllable), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，seed syllable), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), and verbally recite Oṃ Āḥ Hūṃ three times. With the first recitation, fire blazes from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), and the torma melts, with the impurities flowing out in the form of foam, and the essence becomes the nectar of wisdom. With the second recitation, light radiates from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，seed syllable), and as soon as it touches the torma, it and its vessel increase and become vast, equal to the expanse of dharma. With the third recitation, light radiates from Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，seed syllable), and invite the guests of the torma—Manjushri and Saraswati—surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, and dakinis, appearing in front like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་དམིགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཁཱ་ཧིའི་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་པོ་དེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་འབུལ༔ གསུམ་པ་དེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་
49-40-5b
པས་མཆོད་ཅིང་༔ བསྟོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་རང་རང་ལྟར་ལས༔ འདིར་ནི་སྙན་པའི་དབྱངས་སམ༔ ཡང་ན་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་༔ ཨཱོྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་མཆོག༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་འོད་འབར༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ཟུག་རྔུ་བྲལ༔ དགོས་འདོད་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིའི་ཕྱག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟོན་ཕྱག་འཚལ༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ སེང་སྔོན་པད་ཉིའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ འགྱིང་བག་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གསུང་དབྱངས་འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་གིས༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་མུན་པ་སེལ༔ རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བློའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ༔ 
49-40-6a
མུ་སྟེགས་ལོག་རྟོག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འགྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པ༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི༔ བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ༔ དུག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་དབྱངས་ཅན་མ༔ སྔོ་སངས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཞོན་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིའི་ཕྱག༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྗེ་བཙུན་མ༔ བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མ་ལུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་བྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོའི་དཔལ་འབར་མ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་མ༔ མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཐུགས་མངའ་མ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་མ༔

【现代汉语翻译】
观想自己如仪而坐，将舌头化为光芒之管，插入朵玛（供品）中，以此供养令其欢喜。以根本咒khā hiḥ śaṃ can bdun等加持，首先将朵玛供献给上师、佛、菩萨等，以及本尊胜者的坛城诸尊；其次供献给文殊菩萨和妙音天女；再次供献给勇父空行、具誓护法等。最后以水等供养，赞颂方面，其他可详可略，随各自仪轨而行。此处可奏响美妙的乐音，或摇动铃铛，念诵：
嗡！从自性清净的宫殿中，过去、现在、未来一切诸佛的，身、语、意之本体，顶礼赞叹文殊菩萨！
至尊文殊怙主，以化身利益众生，身之智慧光辉广大，顶礼赞叹显空之网！
一面二臂，身红色光芒炽盛，以各种丝绸和珍宝庄严，头发束成发髻，远离痛苦，顶礼赞叹赐予所需！
右手持智慧宝剑，斩断烦恼和邪见的束缚，左手持乌巴拉花和经书，示现智慧之光，顶礼赞叹！
身姿如青春年华，具足一切相好，安住在蓝莲花和日轮之上，顶礼赞叹威严自在！
啊！语音声调无碍，响彻虚空，宣说一切佛法的雷音，驱散烦恼之睡眠，消除黑暗，顶礼赞叹降伏敌者！
吽！具足一切智之大悲，消除众生一切痛苦，
战胜外道邪见之战场，顶礼赞叹智慧光明！
舍！圣文殊菩萨是众生之怙主，散发无量化身之光芒，为诸佛所赞叹，顶礼赞叹降伏魔军之胜者！
愿您之智慧、慈悲和知识，消除我等众生一切，智慧之黑暗，增长智慧之光明！
嗡！三世诸佛之，种姓之母，妙音天女，身蓝色，以发髻为顶饰，以各种年轻的装束庄严，
手持宝剑、乌巴拉花和经书，降伏三毒之至尊，增上智慧和寿命之母，迅速赐予殊胜和共同之，成就之母，是伟大智慧之自性，是光辉灿烂之光芒，是众生唯一的怙主，具足平等广大的心，是降伏外道魔军之母！

【English Translation】
Visualizing myself sitting properly, transforming my tongue into a tube of light, inserting it into the torma (offering), and offering it in this way to please them. Empowering with the root mantra khā hiḥ śaṃ can bdun, etc., first offering the torma to the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, etc., and the assembly of deities of the mandala of the victorious ones of the yidam; secondly, offering it to Mañjuśrī and Sarasvatī; thirdly, offering it to the ḍākas, ḍākinīs, oath-bound protectors, etc. Finally, offering with water, etc., and as for praise, others can be detailed or brief, according to their respective rituals. Here, one can play beautiful music, or shake a bell, reciting:
Oṃ! From the palace of self-nature purity, the past, present, and future, all Buddhas', body, speech, and mind essence, I prostrate and praise Mañjuśrī!
Venerable Mañjuśrī, protector, benefiting beings through emanations, the glory of the wisdom of the body is great, I prostrate and praise the net of appearance and emptiness!
One face, two arms, the body blazing with red light, adorned with various silks and jewels, hair tied in a topknot, free from suffering, I prostrate and praise giving what is needed!
The right hand holds the sword of wisdom, cutting the bonds of afflictions and wrong thoughts, the left hand holds an utpala flower and a book, showing the light of wisdom, I prostrate!
A body in the prime of youth, adorned with all the marks and signs, seated on a blue lotus and sun disc, I prostrate and praise the majestic and free!
Āḥ! The sound of speech is unimpeded, resounding in emptiness, proclaiming the thunder of all the Dharma, awakening from the sleep of afflictions, dispelling darkness, I prostrate and praise the subduer of enemies!
Hūṃ! Possessing the great compassion of all-knowing, eliminating all the suffering of beings,
Victorious in the battlefield of heretical wrong thoughts, I prostrate to you, clear wisdom!
Hrīḥ! Noble Mañjuśrī, protector of beings, radiating immeasurable rays of emanation, praised by all the Buddhas, I prostrate and praise the victorious one who subdues the demons!
May your wisdom, compassion, and knowledge, eliminate all the darkness of the minds of myself and all beings, and increase the light of wisdom!
Oṃ! Of the three poisons, of all the Buddhas, the supreme mother of the family, Sarasvatī, blue in color, with a crest of hair, adorned with various youthful ornaments,
Holding a sword, utpala flower, and book, the supreme one who subdues the three poisons, the mother who increases intelligence and life, the mother who quickly bestows the supreme and common, accomplishments, is the nature of great wisdom, is the blazing glory of great splendor, is the one protector of all beings, possessing a mind of equal expanse, is the mother who subdues the armies of other demons!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་མངའ་མ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་མ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་སྐྱོབ་མཛད་མ༔ དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་
49-40-6b
འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མཆོག་མཛེས་ལ༴ ཆོས་གསུང་སྒྲོག་ལ༴ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བློའི་མུན་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་སྩོལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབས་པས༔ ༈ རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི༔ རབ་མངོན་སུམ་དུ་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བའམ༔ ་ཤེས་རབ་འཇམ་དབྱངས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་བའམ༔ ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་། ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་༔ ་ཚེ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། རིལ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང་༔ ་སྒྲ་སྐད་བཞི་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། འབྲིང་ཉམས་སྣང་དུ༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་༔ ་འཆད་པར་མཁས་པར་འགྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དི་རི་རི་བ་དང་༔ ་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། དྲི་བཟང་པོའི་ངད་པ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་༔ ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པརའགྱུར། རང་ལུས་ལ་ཡང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་༔ ་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ ་འདི་ཉིད་འདྲ་མིན་དུ་མ་སོང་ན། རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་དང་༔ ་གང་ལ་ཡང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར། ལུས་མི་སྣང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། ཤེས་བྱ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་སྙམ་པ་རིག་པའི་
49-40-7a
གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར།ལ་སོགས་པ་བཟང་ཉམས་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ས་དང་བར་སྣང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་༔ རྔ་བརྡུང་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་དང་༔ གདུགས་ཕུབ་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐུ་བ་དང་༔ སྤོས་བལྟམས་པ་དང་༔ མར་མེ་སྤར་བ་དང་༔ མཚོན་རྣོན་པོ་ལག་ཏུ་བླངས་པ་དང་༔ ཞིང་རྨོ་བ་དང་༔ ཁྲུས་བྱས་པ་དང་༔ གོས་གསར་པ་དྲི་མེད་པ་གོན་པ་དང་༔ སྣག་ཚ་འཐུང་བ་དང་༔ མར་མེ་ཟོས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོ་ཤར་བ་དང་༔ བྲིས་ཆ་བྱིན་པ་དང་༔ ཤེལ་དང་བུམ་གཏེར་རྙེད་པ་དང་༔ ས་མཐོན་པོ་ལ་དར་ཕྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བཟང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྨི་བར་འགྱུར་རོ༔ འཕྲལ་དུ་ཡང་ཉམས་དགའ༔ བག་དྲོ༔ བྱིན་ཕེབས༔ རིག་པ་དྭངས༔ སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དྲོད་རྟགས་ཆིལ་གྱིས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ཉེར་ག

【现代汉语翻译】
拥有大智慧之眼，
驱散无明黑暗。
于莲花月亮之座上，
以优雅之姿站立。
以大慈大悲之心，
从邪道中救护。
向妙音天女（Dbyangs can ma， सरस्वती，Sarasvatī，辩才天女）致敬赞颂！
圣身何等庄严！
妙法之音宣扬！
向如意母致敬赞颂！
以祈祷您的力量，
遣除自他众生的心识黑暗，
如太阳般明亮的智慧，
祈愿迅速赐予成就！
仅仅通过赞颂，就思索着如何赐予与赞颂词相符的成就。
像这样持续修持十五日等时间，
会出现以下征兆和迹象：
上等：亲眼见到药丸变成四大天王，或者变得与智慧文殊（'Jam dbyangs，मञ्जुश्री，Mañjuśrī，文殊菩萨）无二无别，或者见到妙音天女，或者前往佛的净土，或者见到日月之相，能够回忆起前世今生的经历，药丸发出光芒，精通四种语言。
中等：在禅房中，感觉充满光明，变得善于讲经说法，听到乐器的声音，变得善于辩论，闻到美妙的香气，变得精通缘起的关键，自身发出光芒，变得善于写作，能够预言未来，如果此法没有混杂其他法门，会得到灌顶和布施，对任何事物都能运用自如，感觉身体消失不见，变得精通神通，感觉对任何知识都没有障碍，精通五明（rig pa'i gnas lnga，vidyā-sthāna-pañca，五种明处）。会出现很多美好的体验。
下等：在梦中，梦见大地和天空充满光明，听到敲鼓、吹号等乐器声，梦见撑起伞盖，转法轮，日月升起，采摘各种鲜花，焚香，点燃灯，手持锋利的武器，耕田，洗澡，穿上干净的新衣，喝墨汁，吃灯油，身上显现许多文字，得到书写工具，找到水晶和宝瓶，在高地上升起旗帜等等，会梦见无数吉祥的征兆。
立即会感到快乐、温暖、加持降临、心智清明、修行进步、充满喜悦等等，会出现许多征兆。
在没有出现修行的暖相之前，应当持续修持，大约二十天左右。

【English Translation】
Having the eye of great wisdom,
Dispelling the darkness of ignorance.
Upon the seat of lotus and moon,
Standing with an elegant posture.
With great compassion and love,
Protecting from the wrong path.
Homage and praise to Sarasvatī (Dbyangs can ma， सरस्वती，Sarasvatī，Goddess of eloquence)!
How beautiful is the sacred body!
The sound of the wonderful Dharma is proclaimed!
Homage and praise to the Wish-fulfilling Mother!
Through the power of praying to you,
Clearing away the darkness of self and other beings' minds,
The wisdom as bright as the sun,
May you quickly grant the accomplishment!
Just by praising, contemplate on how to bestow the accomplishment that matches the words of praise.
By practicing in such a way for fifteen days or so,
The following signs and indications will appear:
Superior: One directly sees the pills transforming into the Four Great Kings, or becoming inseparable from Wisdom Mañjuśrī ('Jam dbyangs，मञ्जुश्री，Mañjuśrī，Manjushri Bodhisattva), or seeing Sarasvatī, or going to the Buddha's pure land, or seeing the nature of the sun and moon, being able to remember past and present lives, rays of light emanating from the pills, becoming proficient in four languages.
Intermediate: In the meditation room, feeling filled with light, becoming skilled in expounding the scriptures, hearing the sound of musical instruments, becoming skilled in debate, smelling a wonderful fragrance, becoming proficient in the key points of dependent origination, light radiating from one's own body, becoming skilled in writing, being able to predict the future, if this practice is not mixed with other practices, receiving empowerment and generosity, becoming adept at anything, feeling the body disappear, becoming skilled in magical powers, feeling that there is no obstacle to any knowledge, becoming proficient in the five sciences (rig pa'i gnas lnga，vidyā-sthāna-pañca，five sciences). Many good experiences will occur.
Inferior: In dreams, dreaming that the earth and sky are filled with light, hearing the sound of drums and horns and other musical instruments, dreaming of raising umbrellas, turning the wheel of Dharma, the sun and moon rising, picking various flowers, burning incense, lighting lamps, holding sharp weapons in hand, plowing fields, bathing, wearing clean new clothes, drinking ink, eating lamp oil, many letters appearing on the body, receiving writing instruments, finding crystal and treasure vases, raising flags on high ground, etc., one will dream of countless auspicious signs.
Immediately one will feel joy, warmth, blessings descending, the mind becoming clear, practice progressing, filled with joy, etc., many signs will occur.
Until the warm signs of practice appear, one should continue to practice, for about twenty days or so.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་ལས་ཕྱིར་འགྱང་མི་སྲིད་དེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་ཞག་བདུན༔ འབྲིང་གིས་བཅུ་བཞི༔ ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་འདི་
49-40-7b
རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ ༧ ཞར་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི༔ གཞི་ལ་དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤང་༔ འཇུག་དུས་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ་པ་དང་༔ མ་འཛོམ་ཡར་ཚེས་རྒྱལ་ལ་གཏད༔ རང་འདོད་སྤངས་ཤིང་གཞན་དོན་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ དེ་ཚེ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་དང་༔ སྔོ་ངད་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ༔ བསྒྲུབ་རྫས་བཅའ་ཀ་དུད་འགྲོའི་རིགས༔ གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་མཐོང་གཅེས༔ མཁོན་རྩོད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་༔ མྱ་ངན་སྡུག་བསྐྱེད་གྲོགས་ངན་སྤངས༔ རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་དང་༔ གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་མི་བྱ༔ སེམས་གཡེང་འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདི་ཡི༔ བྱ་མང་འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲང་མི་བྱ༔ བྲིས་ཆ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་རྫས་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་སྤང་༔ རང་གཞན་གོས་གདན་དྲེག་པ་ཅན༔ བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་མི་བརྗེ་གནད༔ དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་མཆོད༔ སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་ཐུན་མི་བཅག༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་རྒྱུན་དུ་འོ༔ ཁྱད་པར་གྲིབ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ༔ སྒྲུབ་ཚེ་བྱང་སེམས་ཉམས་གྱུར་ན༔ ཚངས་སྤྱོད་མི་བརྟན་ཉེས་པ་འགོ༔ ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁམས་བརྟན་དམ་ཚིག་ཡིན༔ 
49-40-8a
གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ༔ མ་ཉམས་བསྲུང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས་སམ༔ ཐུན་གྱི་བར་སྐབས་སམ༔ ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་དྷཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཐིམ༔ དབྱངས་ཅན་མ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ༔ དེ་རལ་གྲི་ལ༔ དེ་དྷཱིཿལ༔ དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་སྤྲོས་ནས༔ གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏད༔ སླར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་གཉིས་ནམ་མཁར་ཡར

【现代汉语翻译】
如果超过这个期限，那是不可能的。瑜伽士中根器上等者七天，中等者十四天，下等者二十一天内会出现征兆。因此，在修持的任何时候，都必须遵守这些誓言，这一点非常重要。
顺便说一下，誓言的教导是：在基础上生起信心和精进；修持时，抛弃怀疑和犹豫；进入时，如果吉祥日（指藏历吉日）和星宿会合，或者不会合，都要依靠吉祥日；抛弃自己的欲望，为了他人的利益；在具有菩提心的状态下进行修持；那时，要抛弃肉、酒、大蒜三种食物，以及葱蒜等刺激性食物；修持的物品、供品以及家畜等，不要让任何人看到，要珍藏起来；抛弃怨恨、争吵、强烈的愤怒，以及悲伤、痛苦和恶友；不做谎言、挑拨离间、恶语伤人以及伤害他人的事情；不要因为世俗的琐事而分心，不要追逐那些令人迷惑的事情；抛弃书写工具、武器等等，不要轻视本尊的物品；不要交换自己和他人的衣服、坐垫等肮脏之物，念珠等也不要交换，这一点很重要；在任何时候，都要供养上师、本尊、空行母，以及文殊菩萨、妙音天女等；再次生起本尊的慢心，不要中断念诵百字明的功课；经常洗澡和保持清洁；特别要避免影子（不洁净的东西）；修持时，如果菩提心退失，那么梵行不稳固，会产生过失；智慧的力量也会减弱；因此，保持精液不泄是誓言。
此外，共同和不共的，根本和支分的，身语意，誓言和戒律等等，不使其退失，守护它们非常重要。萨玛雅（samaya，誓言）。
然后是圆满次第瑜伽的修习：在修法结束之后，或者在座间休息时，或者在结束修法时，观想自己是文殊菩萨，从心间的四瓣莲花中央，由剑柄上的红色ḍhīḥ（种子字） （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）放出红色的光芒，外部的器世界融化为光，融入内部的有情众生；这些众生也融入佛、菩萨、上师、本尊、空行母；所有这些都融入面前的妙音天女；妙音天女融入文殊菩萨的心间；文殊菩萨融入心间的咒轮；咒轮融入剑；剑融入ḍhīḥ（种子字） （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）；ḍhīḥ（种子字） （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）融化为光，融入一个红色的明点；不要让心散乱，专注于此，保持平静；然后，观想一个蓝色的明点出现，变成两个，将心专注于此片刻；再次观想两个明点稍微移动，口中念诵hrīḥ（种子字） （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）和ḍhīḥ（种子字） （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）；然后，这两个明点向上升到空中。

【English Translation】
If it exceeds this, it is impossible. For the best yogi, signs will appear in seven days; for the intermediate, fourteen days; and for the lowest, twenty-one days. Therefore, it is very important to abide by these vows at all times during the practice.
By the way, the teachings on vows are: On the basis, generate faith and diligence; when practicing, abandon doubt and hesitation; when entering, whether the auspicious day (referring to auspicious days in the Tibetan calendar) and constellations meet or not, rely on the auspicious day; abandon your own desires, for the benefit of others; practice in a state of having bodhicitta; at that time, abandon the three foods of meat, alcohol, and garlic, as well as pungent foods such as onions and garlic; the items for practice, offerings, and livestock, etc., should not be seen by anyone, cherish them; abandon resentment, quarrels, strong anger, as well as sadness, suffering, and bad friends; do not do things that are lies, slander, harsh words, and harm to others; do not be distracted by worldly affairs, do not chase after those confusing things; abandon writing tools, weapons, etc., do not despise the objects of the deity; do not exchange your own and others' dirty clothes, cushions, etc., and do not exchange rosaries, etc., this is very important; at all times, offer to the guru, yidam, dakini, as well as Manjushri, Saraswati, etc.; again, generate the pride of the deity, do not interrupt the practice of reciting the hundred-syllable mantra; bathe regularly and keep clean; especially avoid shadows (unclean things); when practicing, if bodhicitta is lost, then brahmacharya is unstable, and faults will arise; the power of wisdom will also be weakened; therefore, keeping the semen stable is the vow.
Furthermore, the common and uncommon, root and branch, body, speech, and mind, vows and precepts, etc., it is very important to protect them without letting them degenerate. Samaya (vow).
Then there is the practice of the Completion Stage Yoga: After the practice is finished, or during the breaks between sessions, or when ending the practice, visualize yourself as Manjushri, from the center of the four-petaled lotus in the heart, from the red ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) on the hilt of the sword, red rays of light emanate, the external container world melts into light, merging into the internal sentient beings; these beings also merge into the Buddhas, Bodhisattvas, gurus, yidams, dakinis; all of these merge into Saraswati in front; Saraswati merges into the heart of Manjushri; Manjushri merges into the mantra wheel in the heart; the mantra wheel merges into the sword; the sword merges into ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom); ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) melts into light, merging into a single red bindu; do not let the mind wander, focus on this, and remain calm; then, visualize a blue bindu appearing, becoming two, focus the mind on this for a moment; again, visualize the two bindus moving slightly, and recite hrīḥ (seed syllable) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) and ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom); then, these two bindus rise up into the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་མར་འགྲོ་རེས་མོས་བྱེད་ཅིང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་
49-40-8b
གཏད་དེ༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿམང་དུ་བརྗོད༔ དེས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་འབར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉལ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ༔ ཡང་ནངས་པར་ལ་སོགས་སུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ལ་སྔར་ལྟར་རོ༔ ནངས་པར་གངས་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པའི་ཚོད་ལ༔ དབྱངས་ཅན་མ་ལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་པ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་ས་གཞི་ལ་ཉི་མ་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ༔ དམ་ཚིག་པ་རིལ་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ ཉེས་བྱས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ནས་ལུས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་འཆང་བར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ༔ དལ་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཤིས་པ་བརྗོད༔ མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ༈ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བཞི་སྟེ༔ སྒྲུབ་རྗེས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ དུས་གནད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་ཚར་བའི་
49-40-9a
ནངས་པར༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་དང་༔ རུས་དང་༔ ཆོ་འབྲང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་༔ ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་བཞི་ལ་དགའ་སྟོན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་བཟང་མགྲོན་བཀྱེ་སྟེ༔ གྱ་ནོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཚེ་རང་གིས་བཟའ་བཏུང་གང་ཡང་མ་ཟོས་པའི་གོང་དུ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་ཐིམ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀྱང་དྷཱིཿལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ རིལ་བུ་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་དབྱངས་ཅན་མར་མོས་ལ༔ བསྟོད་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སོས་མ་རེག་པར་མིད་པ་ཙམ་གྱིས༔ བདག་དང་དབྱངས་ཅན་མ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ༔ མོས་གུས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་གོང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ རིལ་བུ་རེ་རེ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་

【现代汉语翻译】
有节奏地交替进行，并将意识专注于充满自声的光芒的虚空中，念诵大量的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿདྷཱིཿ，hrīḥ dhīḥ，hrih dhih，舍和智。通过这样做，会生起无漏的乐空智慧，智慧的火焰将会燃烧。睡觉时，观想两个明点也融入光中，所有显现都变成一片红色，然后在空性中入睡。或者，在早上等时间，从空性中，通过（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿདྷཱིཿ，hrīḥ dhīḥ，hrih dhih，舍和智的声音来激发，以本尊的自豪感站起来，像以前一样进行。早上，当阳光照在雪山上时，观想无数的圣众围绕着妙音天女（Sarasvati），像雪花落在湖面上一样，融入甘露丸中，在阳光照到地面之前进行，并强烈地念诵咒语。
这样修持后，通过征兆确定，智慧本尊（jnana-deva）返回其自身的位置。将誓言本尊（samaya-deva）融入甘露丸和法轮中，请求宽恕过错，用百字明咒补足缺失和不足，用红色的丝绸包裹甘露丸和法轮，并保持与身体的热量不分离。在干净的地方供养食子，进行寂静，献供，祈愿和发愿，说吉祥语，并进行无所缘的印封。
第三，应用于事业，有四种：修持后的事业应用，时机关键的事业应用，持续的事业应用，以及讲、辩、著的事业应用。第一种是：完成修持后的第二天早上，对种姓、血统和出身高贵，且具有智慧的四个人进行欢宴，摆设白三物和甜三物的佳肴，慷慨地款待他们。那时，在自己没有吃任何食物之前，在别人没有看到的情况下，瞬间观想自己是文殊菩萨（Manjushri），在心间有一个八瓣莲花，上面有（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱིཿ，dhīḥ，dhih，智字，从中发出无数红色的光芒，呈铁钩的形状，不由自主地聚集了世间和出世间的神、魔和人等的智慧，融入自己的心间的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱིཿ，dhīḥ，dhih，智字中，也将神和仙人的所有神通聚集起来，融入（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱིཿ，dhīḥ，dhih，智字中，然后用红色的丝绸包裹甘露丸，虔诚地供养给妙音天女（Sarasvati），念诵一遍赞颂文，放在舌头上，不要碰到牙齿，只是吞咽下去，观想自己和妙音天女（Sarasvati）融为一体。生起虔诚心，念诵二十一遍或更多的咒语。从那时起，直到二十一天，都要遵守上述的誓言，每天早上当阳光照在雪山上时，取出一个甘露丸。

【English Translation】
Alternately going to the 'gro mar 'gro, focusing awareness on the emptiness filled with rays of light accompanied by its own sound, reciting much of (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, hrīḥ dhīḥ, hrih dhih, Hrih and Dhih. By doing so, the uncontaminated wisdom of bliss and emptiness will arise, and the skill of wisdom will blaze. When sleeping, contemplate that the two bindus also dissolve into light, and all appearances become a red expanse, then sleep in emptiness. Or, in the morning and so on, from within emptiness, urged by the sound of (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, hrīḥ dhīḥ, hrih dhih, Hrih and Dhih, arise with the pride of the deity and proceed as before. In the morning, when the sun strikes the snow mountain, visualize countless assemblies of noble ones surrounding Sarasvati, dissolving into the pills like snow falling on a lake, do this until the sun shines on the ground, and recite the mantra intensely.
Having practiced in this way, ascertain by signs, and the jnana-deva departs to its own place. Dissolve the samaya-deva into the pills and the chakra, and ask for forgiveness for transgressions, complete deficiencies with the hundred-syllable mantra, wrap the pills and chakra with red silk, and keep them without separating from the body's warmth. Offer the torma in a clean place, perform quiescence, offering, dedication, and aspiration prayers, speak auspicious words, and seal with non-referential sealing.
Third, applying to activities, there are four: application of activities after accomplishment, application of activities at critical times, continuous application of activities, and application of activities of teaching, debating, and composing. The first is: on the morning after completing the practice, give a feast to four individuals who are highly regarded for their lineage, clan, and descent, and who possess wisdom, offering them excellent food of the white and sweet kinds, and treat them generously. At that time, before you have eaten any food yourself, without being seen by others, instantly contemplate yourself as Manjushri, with a (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih marked on an eight-petaled lotus at your heart, from which emanate countless red rays of light in the form of iron hooks, involuntarily gathering all the minds and wisdom of gods, demons, humans, and so forth of the world and beyond, dissolving into the (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih at your heart, also gathering all the clairvoyance of gods and sages, dissolving them into the (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih, then take the pills wrapped in red silk, offer them with devotion to Sarasvati, recite one chapter of praise, place them on your tongue, and swallow them without touching your teeth, contemplate that you and Sarasvati have become inseparable. Generate devotion, and recite the mantra twenty-one times or more. From then on, for twenty-one days, maintain the above-mentioned vows, and each morning, when the sun shines on the snow mountain, take one pill.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལ་མིད༔ མིད་ཚུལ་གོང་བཞིན་ནོ༔ རིལ་བུ་ཙཀྲ་ལག་པ་རྗེན་པས་མ་རེག་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ 
49-40-9b
གཉིས་པ་དུས་གནད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཚེ༔ མདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བཅས་ལྟར་གྲུབ་ནའང་ལེགས༔ མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱངས་ཅན་མ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་སུ་བཅུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་པས༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ་དམིགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཚེ་བ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས༔ ཉི་ཟླས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ༔ གྲོལ་བ་དང་སྔར་བཞིན་རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མིད༔ སྔར་བསྒྲུབས་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་ཅིང་རིལ་བུ་མ་ཞུད་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན༔ དེ་ཉིད་དུ་རིལ་བུ་ལ་འོད་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་འོ༔ ཉམས་རྟགས་གང་བྱུང་གསང་བ་གནད་དམ་པ་འོ༔ མཆོད་པ་དང་ཆོས་སྟོན་གྲུབ་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་འོ༔ དེ་ཡང་འགོལ་ཞིང་གཙང་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་
49-40-10a
ལ་ཟ་འོ༔ གསུམ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཚེས་གཅིག༔ བརྒྱད༔ བཅོ་ལྔ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པས་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱ༔ གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ རང་གིས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པས༔ ཞལ་སྟོན་ཅིང་བློ་གྲོས་ལྷ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡིད་ཀྱི་འདུན་པ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ རིལ་བུ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ སྤེལ་དུས་སྔར་ནས་རྫས་བསྡུས་པའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་རིལ་བུ་རེ་རེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་སྦངས་ལ་བསྲེས་ཏེ་སྔར་ལྟར་བྱ༔ མིས་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས༔ དུད་འགྲོའི་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ནས་བཟུང་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེའོ༔ བཞི་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ ལྕེ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་ཚར་བདུན་སོགས་གྲུབ་ནས་དབྱངས་ཅན་མ་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ རྩོད་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇ

【现代汉语翻译】
བ་ལ་མིད༔ (bala mid) 食用方法如上所述。
རིལ་བུ་ཙཀྲ་ལག་པ་རྗེན་པས་མ་རེག་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ (ril bu tsakra lag pa rjen pas ma reg pa gal che o) 药丸（རིལ་བུ，丸药），脉轮（ཙཀྲ，梵文：cakra，轮）务必不能用裸手触碰。
第二，关于时机要点的修法：
ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཚེ༔ (nyi zla sgra gcan gyis zin pa'i tshe) 当日月被罗睺星（སྒྲ་གཅན，梵文：Rāhu，罗睺）吞噬时，
མདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བཅས་ལྟར་གྲུབ་ནའང་ལེགས༔ (mdun du sgrub pa'i dus kyi bcas ltar grub na'ang legs) 如果能按照之前所定的修法时间来修持，那就最好。
མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ (ma grub kyang ci 'byor pa'i mchod pa bsham) 即使不能，也应陈设力所能及的供品。
བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ (bdag nyid 'jam dpal du bskyed) 将自己观想为文殊菩萨（འཇམ་དཔལ，梵文：Mañjuśrī，文殊）。
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱངས་ཅན་མ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས༔ (mdun gyi nam mkhar dbyangs can ma 'khor bcas la mchod bstod phul nas) 向前方虚空中与眷属一同的妙音天女（དབྱངས་ཅན་མ，梵文：Sarasvatī，萨拉斯瓦蒂）献上供养和赞颂，
རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་སུ་བཅུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་པས༔ (ril bu sran ma tsam gcig dar dmar po'i lcibs su bcug nas rang gi snying gar bzhag pas) 将一颗豌豆大小的药丸放入红色丝绸的护套中，然后放在自己的心间，
དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ་དམིགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ (de nyid 'khor lo dmar po rtsibs bzhi'i lte bar ral gri me 'bar ba sor bzhi 'chang gzung dhīḥs mtshan pa dmigs pa las 'od zer 'phros pas) 观想它变成一个红色的四辐轮，中心有一把燃烧的剑，剑柄上刻有“དྷཱིཿ”（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）字，从中发出光芒，
ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཚེ་བ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས༔ (nyi zla sgra gcan gyis 'tshe ba bsal nas ye shes kyi lha mo dbyangs can mar gyur pa'i thugs rjes) 消除罗睺星对日月的侵害，凭借智慧女神妙音天女的慈悲，
ཉི་ཟླས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ (nyi zlas khyab tshad kyi 'gro ba ma lus pa'i ma rig pa'i mun pa bsal nas shes rab chen po'i blo dang ldan zhing) 消除日月所照之处所有众生的无明黑暗，使他们具有广大的智慧，
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ (sangs rgyas kyi yon tan thams cad skyes par bsam la) 并生起一切佛陀的功德。
མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ༔ (ma grol gyi bar du bzlas pa bya) 在日月未脱离罗睺星之前，持续念诵。
གྲོལ་བ་དང་སྔར་བཞིན་རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མིད༔ (grol ba dang sngar bzhin ril bu lce'i steng du bzhag la mid) 脱离后，像之前一样将药丸放在舌头上并吞下。
སྔར་བསྒྲུབས་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་ཅིང་རིལ་བུ་མ་ཞུད་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན༔ (sngar bsgrubs pa la rtags thon cing ril bu ma zhud rnal 'byor pa dam tshig dang ldan na) 如果之前修持的征兆显现，药丸没有融化，瑜伽士遵守誓言，
དེ་ཉིད་དུ་རིལ་བུ་ལ་འོད་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་འོ༔ (de nyid du ril bu la 'od 'bar ba la sogs pa'i mtshan ma mngon sum du 'byung ba la gdon mi za'o) 那么药丸上一定会明显出现发光等征兆。
ཉམས་རྟགས་གང་བྱུང་གསང་བ་གནད་དམ་པ་འོ༔ (nyams rtags gang byung gsang ba gnad dam pa'o) 无论出现什么体验或征兆，都要保密，这是至关重要的。
མཆོད་པ་དང་ཆོས་སྟོན་གྲུབ་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་འོ༔ (mchod pa dang chos ston grub na yang longs spyod 'phel ba'i rten 'brel yod pa'o) 如果能完成供养和讲经，也会有增上受用的缘起。
དེ་ཡང་འགོལ་ཞིང་གཙང་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་(de yang 'gol zhing gtsang la bla gab med pa'i sar phyin) 此外，还要去一个僻静、干净、没有遮蔽的地方
ལ་ཟ་འོ༔ (la za'o) 去食用。
第三，关于日常修持的修法：
ཚེས་གཅིག༔ (tshes gcig) 初一，
བརྒྱད༔ (brgyad) 初八，
བཅོ་ལྔ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ (bco lnga la bab pa'i dus thams cad du) 以及每月十五这些日子里，
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པས་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱ༔ (dngos 'byor yid sprul gyi mchod pas 'jam dpal dang dbyangs can ma la mchod de bstod pa bya) 以实际供品或意幻供品供养文殊菩萨和妙音天女，并进行赞颂。
གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ (grub na rtag tu mchod pa dang gtor ma 'bul zhing bstod pas bstod) 如果可以，应经常供养、献朵玛（གཏོར་མ，食子），并以赞颂来赞美。
རང་གིས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པས༔ (rang gis kyang bstod pa'i rnam grangs mang po brtsams te bstod pas) 自己也可以创作许多赞颂文来赞美，
ཞལ་སྟོན་ཅིང་བློ་གྲོས་ལྷ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ (zhal ston cing blo gros lha nyid dang mnyam par 'phel bar 'gyur ro) 这样就能得到他们的垂顾，智慧也会增长到与本尊无二无别。
ཡིད་ཀྱི་འདུན་པ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ (yid kyi 'dun pa lha yab yum gnyis la rtse gcig tu gtad) 将意念专注于本尊父母。
སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ (skabs su sgrub pa bskyar) 适时重复修法。
རིལ་བུ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ (ril bu spel zhing rgyun du brten) 增加药丸的数量，并持续依赖它。
སྤེལ་དུས་སྔར་ནས་རྫས་བསྡུས་པའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་རིལ་བུ་རེ་རེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་སྦངས་ལ་བསྲེས་ཏེ་སྔར་ལྟར་བྱ༔ (spel dus sngar nas rdzas bsdus pa'i nang du sngar gyi ril bu re re ba dmar mo'i 'o mar sbangs la bsres te sngar ltar bya) 增加药丸时，将之前收集的材料与之前的药丸（每颗）浸泡在红色的牛奶中混合，然后像之前一样制作。
མིས་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས༔ (mis ma mthong ba grub na legs) 如果能在不被人看到的情况下完成，那就最好。
དུད་འགྲོའི་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ནས་བཟུང་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེའོ༔ (dud 'gro'i rigs gang gis kyang ril bu bsgril nas bzung ma mthong bar byed pa gnad che'o) 务必注意，不要让任何动物看到药丸被揉制。
第四，关于讲经、辩论、写作的修法：
ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ༔ (chos 'chad pa'i tshe) 当讲经时，
རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ (rang nyid 'jam dpal du bskyed) 将自己观想为文殊菩萨。
སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ (smin mtshams su dbyangs can ma bskyed) 在眉间观想妙音天女。
ལྕེ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ (lce ut+p+la'i steng du stong phrag brgya pa'i glegs bam bzhugs par bsam) 观想在舌头上的莲花上，有一部十万颂的经书。
བཟླས་པ་ཚར་བདུན་སོགས་གྲུབ་ནས་དབྱངས་ཅན་མ་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ (bzlas pa tshar bdun sogs grub nas dbyangs can ma mdzod spur thim) 完成七遍等的念诵后，妙音天女融入眉间。
རྩོད་པའི་ཚེ༔ (rtsod pa'i tshe) 辩论时，
རང་ཉིད་འཇམ་(rang nyid 'jam) 将自己观想为文殊菩萨。

【English Translation】
bala mid: The method of consumption is as described above.
ril bu tsakra lag pa rjen pas ma reg pa gal che o: It is crucial that the pills (རིལ་བུ, medicine), chakras (ཙཀྲ, Sanskrit: chakra, wheel) must not be touched by bare hands.
Second, regarding the practice of essential timing:
nyi zla sgra gcan gyis zin pa'i tshe: When the sun and moon are eclipsed by Rahu (སྒྲ་གཅན, Sanskrit: Rāhu, Rahu),
mdun du sgrub pa'i dus kyi bcas ltar grub na'ang legs: If one can practice according to the previously set time for practice, that would be best.
ma grub kyang ci 'byor pa'i mchod pa bsham: Even if one cannot, one should arrange offerings to the best of one's ability.
bdag nyid 'jam dpal du bskyed: Visualize oneself as Manjushri (འཇམ་དཔལ, Sanskrit: Mañjuśrī, Manjushri).
mdun gyi nam mkhar dbyangs can ma 'khor bcas la mchod bstod phul nas: Offer praises and offerings to Sarasvati (དབྱངས་ཅན་མ, Sanskrit: Sarasvatī, Saraswati) together with her retinue in the space in front,
ril bu sran ma tsam gcig dar dmar po'i lcibs su bcug nas rang gi snying gar bzhag pas: Place a pea-sized pill in a red silk pouch and place it on one's heart,
de nyid 'khor lo dmar po rtsibs bzhi'i lte bar ral gri me 'bar ba sor bzhi 'chang gzung dhīḥs mtshan pa dmigs pa las 'od zer 'phros pas: Visualize it transforming into a red four-spoked wheel with a burning sword in the center, the hilt marked with the syllable 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), from which rays of light emanate,
nyi zla sgra gcan gyis 'tshe ba bsal nas ye shes kyi lha mo dbyangs can mar gyur pa'i thugs rjes: Eliminating the harm caused to the sun and moon by Rahu, through the compassion of the wisdom goddess Sarasvati,
nyi zlas khyab tshad kyi 'gro ba ma lus pa'i ma rig pa'i mun pa bsal nas shes rab chen po'i blo dang ldan zhing: Eliminating the darkness of ignorance of all beings within the reach of the sun and moon, endowing them with great wisdom,
sangs rgyas kyi yon tan thams cad skyes par bsam la: And thinking that all the qualities of the Buddha are born.
ma grol gyi bar du bzlas pa bya: Recite until the sun and moon are free from Rahu.
grol ba dang sngar bzhin ril bu lce'i steng du bzhag la mid: After they are free, place the pill on the tongue and swallow it as before.
sngar bsgrubs pa la rtags thon cing ril bu ma zhud rnal 'byor pa dam tshig dang ldan na: If the signs of previous practice appear, the pill does not melt, and the yogi keeps their vows,
de nyid du ril bu la 'od 'bar ba la sogs pa'i mtshan ma mngon sum du 'byung ba la gdon mi za'o: Then, without a doubt, signs such as the pill glowing will clearly appear.
nyams rtags gang byung gsang ba gnad dam pa'o: Whatever experiences or signs arise, keep them secret; this is crucial.
mchod pa dang chos ston grub na yang longs spyod 'phel ba'i rten 'brel yod pa'o: If one can complete offerings and teaching the Dharma, there will also be an auspicious connection for increasing enjoyment.
de yang 'gol zhing gtsang la bla gab med pa'i sar phyin: Furthermore, go to a secluded, clean, and unobscured place
la za'o: to consume it.
Third, regarding the practice of daily conduct:
tshes gcig: On the first,
brgyad: the eighth,
bco lnga la bab pa'i dus thams cad du: and the fifteenth of each month,
dngos 'byor yid sprul gyi mchod pas 'jam dpal dang dbyangs can ma la mchod de bstod pa bya: Offer actual or imagined offerings to Manjushri and Sarasvati, and offer praises.
grub na rtag tu mchod pa dang gtor ma 'bul zhing bstod pas bstod: If possible, always offer offerings and tormas (གཏོར་མ, food offerings), and praise with praises.
rang gis kyang bstod pa'i rnam grangs mang po brtsams te bstod pas: One can also compose many forms of praise to praise them,
zhal ston cing blo gros lha nyid dang mnyam par 'phel bar 'gyur ro: In this way, one will receive their grace, and wisdom will increase to be inseparable from the deity itself.
yid kyi 'dun pa lha yab yum gnyis la rtse gcig tu gtad: Focus the mind's intention single-pointedly on the deity parents.
skabs su sgrub pa bskyar: Repeat the practice at appropriate times.
ril bu spel zhing rgyun du brten: Increase the number of pills and rely on them continuously.
spel dus sngar nas rdzas bsdus pa'i nang du sngar gyi ril bu re re ba dmar mo'i 'o mar sbangs la bsres te sngar ltar bya: When increasing the pills, mix the previously collected materials with the previous pills (each one) soaked in red milk, and make them as before.
mis ma mthong ba grub na legs: It is best if it can be done without being seen by people.
dud 'gro'i rigs gang gis kyang ril bu bsgril nas bzung ma mthong bar byed pa gnad che'o: It is crucial to ensure that no animal sees the pills being rolled.
Fourth, regarding the practice of teaching, debating, and writing:
chos 'chad pa'i tshe: When teaching the Dharma,
rang nyid 'jam dpal du bskyed: Visualize oneself as Manjushri.
smin mtshams su dbyangs can ma bskyed: Visualize Sarasvati at the eyebrow center.
lce ut+p+la'i steng du stong phrag brgya pa'i glegs bam bzhugs par bsam: Visualize a hundred-thousand-verse scripture residing on a lotus on the tongue.
bzlas pa tshar bdun sogs grub nas dbyangs can ma mdzod spur thim: After completing seven recitations, etc., Sarasvati dissolves into the eyebrow center.
rtsod pa'i tshe: When debating,
rang nyid 'jam: Visualize oneself as Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དཔལ་དུ་གསལ་གདབ༔ ལག་པ་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ ལྕེ་རལ་
49-40-10b
གྲི་འོད་འབར་བར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་དབྱངས་ཅན་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དབྱངས་ཅན་མས་ཕ་རོལ་གྱི་བློ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་བསྟིམ༔ ཁོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནག་མོག་གིས་ཉམས་པར་བསམ་ལ་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད༔ ཁོའི་སྙིང་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ རང་རྒྱལ་བ་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ ལྕེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཁོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩོད་པ་ཟློག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་རང་གི་བླ་མ་ལ་མི་བྱ༔ ལྷ་མཐུན་པ་ལ་མི་བྱའོ༔ དེས་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྩོམ་པ་ལ་བློ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ རང་གི་ལུས་འཇམ་དཔལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ངག་དབྱངས་ཅན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡིད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་དང་༔ རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་བྱ་ཞིང་༔ རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ ཚར་རྗེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེས་ནི་རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
49-40-11a
༈ འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པ་ནི༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་རྡོ་ལེབ་བམ༔ ཤིང་ལེབ་གཙང་མའི་ཁར༔ རེ་ཁཱ་དཀར་པོས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་གཡོན་དུ་བྲིས་པར༔ མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྣང་གསལ་མར་མེ༔ ཞུན་ཟན་གྱི་ཀོང་བུ་བྱས་པ་དང་༔ བཤོས་གཙང་དཀར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ་མཐེབ་ཆེན་དང་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་གཉིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས༔ བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་རང་གིས་བླང་བ་ནི༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གནང་བར་དམིགས་ཏེ༔ གཞན་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་རང་གིས་གོ་རིམ་ལྟར་བླང་༔ གཞན་ལ་བྱེད་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐེམས་པས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་མོས་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་༔ བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ༔ བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཞལ་ཟས་གཏད་དེ༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོགས༔ ལག་པ་གཡོན་དུ་སྣང་གསལ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ་གཏ

【现代汉语翻译】
观想自身为曼殊室利（Mañjuśrī），右手结期克印（tarjanī-mudrā），其指端生出妙音天女（Sarasvatī）。观想舌头化为燃烧的智慧之剑。通过自身曼殊室利的慈悲，激发妙音天女的传承。妙音天女则摄取他人的智慧和觉性本质，包括诸天，并将之融入自身心间的谛（dhīḥ）。观想对方的智慧因黑暗而衰退，从而生起智慧的锐气。将期克印指向对方的心脏。供养自己的本尊和天父天母。观想用舌头所化的智慧之剑，斩断对方的智慧争论。这些方法不应用于自己的上师或志同道合者。如此，便能在辩论中获胜。当要开始写作时，加持自己的身体为曼殊室利，加持语言为妙音天女，加持心意为咒轮，包含宝剑和种子字。祈愿写作圆满，利益众生，写作的智慧得以增长。要怀着强烈的虔诚，在写作之初和结束时，都赞颂天父天母。如此，写作的智慧便会增长。此外，无论从事何种活动，都要对天父天母怀有虔诚和敬意，祈祷能在那项活动中生起智慧，变得非常精通。萨玛雅（samaya）。阿底（a-thīḥ）。嘉嘉嘉（gya gya gya）。
通过这种方法，可以加持自己和他人的相续，并给予加持。当星宿运行至吉星时，在干净的地方，于干净的石板或木板上，用白色的线条书写左右阿利嘎利（āli-kāli）。放置与人数相等的酥油灯，用酥油制作灯芯，以及用白色的三种食物（牛奶，酸奶，酥油）浸泡的、与拇指大小相当的食物。将这两者观想为天父天母，供养供品、赞颂和朵玛，并念诵咒语。这些都按照修法仪轨进行。然后，自己接受加持，观想上师曼殊室利给予加持，像为他人做一样，按照次第接受。为他人做加持时，要由完成念诵的人来做。此外，观想上师自己就是曼殊室利，献上礼拜和曼扎，祈请上师和诸天垂念，为了生起智慧和觉性，祈请今日赐予我加持。如此祈请三次后，上师将食物放在弟子的右手上，使其获得曼殊室利的证悟；将酥油灯放在左手上，使其观想为妙音天女。

【English Translation】
Visualize yourself as Mañjuśrī, with your right hand forming the tarjanī-mudrā (threatening gesture), from whose tip arises Sarasvatī. Visualize your tongue transforming into a blazing sword of wisdom. Through the compassion of your own Mañjuśrī nature, stimulate the lineage of Sarasvatī. Sarasvatī then seizes the wisdom and essence of awareness of others, including the deities, and integrates it into the dhīḥ at your heart center. Visualize the other person's wisdom diminishing due to darkness, thereby generating the sharpness of wisdom. Point the tarjanī-mudrā at the other person's heart. Offerings to your own yidam and the father-mother deities. Visualize using the wisdom sword of your tongue to cut through the other person's intellectual arguments. These methods should not be used against your own guru or like-minded individuals. By doing so, one will be victorious in debates. When about to begin writing, bless your body as Mañjuśrī, bless your speech as Sarasvatī, and bless your mind as a mantra wheel, complete with sword and seed syllable. Pray that the writing will be completed, benefit beings, and that the wisdom of writing will greatly increase. Maintain a strong devotion, praising the father-mother deities at the beginning and end of writing. By doing so, the wisdom of writing will increase. Furthermore, whatever activity you engage in, maintain devotion and reverence for the father-mother deities, praying that wisdom will arise in that activity and that you will become very skilled. Samaya. A-thīḥ. Gya gya gya.
Through this method, one can bless one's own and others' continuums and bestow blessings. When the stars are in an auspicious alignment, in a clean place, on a clean slate or wooden board, write āli-kāli (vowels and consonants of Sanskrit) on the left and right with white lines. Place as many butter lamps as there are people, made with wicks of ghee, and food soaked in white three foods (milk, yogurt, ghee) about the size of a thumb. Visualize these two as the father-mother deities, offering offerings, praises, and tormas, and reciting mantras. These are done according to the sadhana ritual. Then, receive the blessing yourself, visualizing that the guru Mañjuśrī is bestowing the blessing, receiving it in order as if doing it for others. When doing it for others, it should be done by someone who has completed the recitation. Furthermore, visualize the guru himself as Mañjuśrī, offering prostrations and a mandala, and requesting the guru and deities to be mindful, praying that for the sake of generating wisdom and awareness, please bestow blessings upon me today. After praying in this way three times, the guru places food in the disciple's right hand, causing him to attain the realization of Mañjuśrī; he places a butter lamp in the left hand, causing him to visualize it as Sarasvatī.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་
49-40-11b
ཅིང་༔ འཇམ་དབྱངས་མགོན་དང་དབྱངས་ཅན་མ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མྱུར་དུ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་སློབ་མས་བརྗོད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཉེ་བར་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་དང་སྣང་གསལ་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་བུའི་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་གསལ་དུ་གྱུར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ འཐིབས་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་གང་ལའང་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་༔ རྫས་ཀྱི་གཉིས་པོ་ཟར་བཅུག༔ ཡང་ཕྲེང་བའི་ཕྱེད་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་དང་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླར་གཞུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་སྦྱིན་ལ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་
49-40-12a
ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་སློབ་མ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ སློབ་མས་ཕྲེང་བ་བགྲང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བྱོན་ཅིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པ་དང་༔ བྱོན་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག༔ སྤོས་བསྲེག༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་རྫས༔ གསུང་ཡིག་འབྲུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསུམ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་འོ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་ཉེ་བར་འགོ་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་མན་ངག་ལ་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱིས་མི་རིག་ཅིང་༔ ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཡོད་པ་གསང་ཐུབ་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བློ་འཕེལ་ཞིང་གང་ལ་ཡང་མ་རྨོངས་པར་འགྱུར༔ གཡེམ་ལ་ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་རིས་
49-40-12b
སུ་འགྱུར༔ གྲུབ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཤེས་རབ་ལོག་པར་འཆོར༔ སྒྲུབ་ཚེ་གང་ལ་སྣང་བ་བཅུག་པ་དེ་ལ་

【现代汉语翻译】
祈请！文殊怙主与妙音天女，请您慈悲垂念于我，迅速开始加持，增长我的智慧与般若！’弟子应如是念诵三遍。上师说：‘唉玛吙！薄伽梵文殊金刚，以及大母天女妙音母，祈请您迅速加持这位具缘种姓之子，令其迅速入门。消除无明黑暗之后，赐予伟大的智慧成就，以及殊胜与共同等一切成就！’说完，抛撒鲜花。然后，将食物和光明之神融入弟子的心间。观想誓言尊者融入光明，化为成就之物，以及消除无明黑暗的智慧之光，从而获得殊胜与共同成就，消除厚重的障碍，使师徒二人无论对何事都能智慧无碍。然后，让弟子吃下这两种圣物。再次将念珠的一半交给弟子，开始念诵阿啦嘎哩（藏文：ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलाकालिक，梵文罗马拟音：ālākalika，汉语字面意思：阿啦嘎哩）和根本咒。上师念诵咒语，每念一遍，就将念珠赐予弟子，观想上师文殊的心间发出咒语的光芒，通过念珠传递到弟子显现为妙音母的心间，融入其中。然后，弟子开始拨动念珠。之后，师徒二人皆从自性之境中观想，本尊父母被十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母等无量圣众围绕，降临并从弟子显现为本尊的心间融入，使弟子的誓言尊者与降临的智慧尊者二者无别。然后，奏响音乐，焚烧香，生起虔诚的渴望。此时，上师将金刚杵放置于三处（身、语、意），念诵：‘加纳萨埵底叉巴扎吽（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：智慧尊者，安住金刚吽）’，使其稳固。如此，通过身之圣物、语之字句、意之智慧灌顶这三者，获得加持与随许。献曼扎，吉祥等后续仪轨与通常仪轨相同。阿底！获得随许之后，本尊将逐渐亲近，通过此法，将利益自他。此法的诀窍在于，不被其他咒语所听闻，不被其他修法所见，能够保守本尊父母的秘密，就能获得卓越的智慧增长，对任何事物都不会迷惑。邪淫会将智慧转化为火焰。成就之后，如果誓言破损，智慧将会倒退。修法时，如果对任何事物产生执着，那么就会……
49-40-12a
通过念珠传递到弟子显现为妙音母的心间，融入其中。然后，弟子开始拨动念珠。之后，师徒二人皆从自性之境中观想，本尊父母被十方诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母等无量圣众围绕，降临并从弟子显现为本尊的心间融入，使弟子的誓言尊者与降临的智慧尊者二者无别。然后，奏响音乐，焚烧香，生起虔诚的渴望。此时，上师将金刚杵放置于三处（身、语、意），念诵：‘加纳萨埵底叉巴扎吽（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：智慧尊者，安住金刚吽）’，使其稳固。如此，通过身之圣物、语之字句、意之智慧灌顶这三者，获得加持与随许。献曼扎，吉祥等后续仪轨与通常仪轨相同。阿底！获得随许之后，本尊将逐渐亲近，通过此法，将利益自他。此法的诀窍在于，不被其他咒语所听闻，不被其他修法所见，能够保守本尊父母的秘密，就能获得卓越的智慧增长，对任何事物都不会迷惑。邪淫会将智慧转化为火焰。成就之后，如果誓言破损，智慧将会倒退。修法时，如果对任何事物产生执着，那么就会……
49-40-12b
修法时，如果对任何事物产生执着，那么就会……

【English Translation】
Please! Mañjughoṣa (文殊怙主) and Sarasvatī (妙音天女), please be compassionate and mindful of me, and quickly begin the blessings to increase my wisdom and prajñā! 'The disciple should recite this three times. The guru says: 'Emaho! Bhagavan Mañjuvajra (文殊金刚), and the great mother goddess Sarasvatī (妙音母), please quickly bless this fortunate son of lineage and quickly initiate him. After dispelling the darkness of ignorance, grant the great accomplishment of wisdom, as well as all supreme and common accomplishments! 'After speaking, scatter flowers. Then, dissolve the food and light deity into the disciple's heart. Visualize the samaya-sattva (誓言尊者) dissolving into light, transforming into the object of accomplishment, and the light of wisdom that dispels the darkness of ignorance, thereby attaining supreme and common accomplishments, removing the thick obscurations, and enabling both guru and disciple to have unobstructed wisdom in all matters. Then, have the disciple eat the two substances. Again, hand half of the rosary to the disciple and begin reciting Ālākāli (藏文：ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलाकालिक，梵文罗马拟音：ālākalika，汉语字面意思：阿啦嘎哩) and the root mantra. As the guru recites the mantra, he bestows the rosary one by one to the disciple, visualizing the light rays of the mantra emanating from the heart of the guru Mañjuśrī (文殊) passing through the rosary and dissolving into the heart of the disciple, who appears as Sarasvatī (妙音母). Then, the disciple begins to count the rosary. Afterwards, both guru and disciple, from the state of self-nature, visualize the deity parents surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, ḍākinīs, etc., descending and dissolving from the heart of the disciple, who appears as the deity, making the disciple's samaya-sattva (誓言尊者) and the descending jñānasattva (智慧尊者) inseparable. Then, play music, burn incense, and generate fervent devotion. At this time, the guru places the vajra (金刚杵) in the three places (body, speech, and mind) and recites: 'Jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：智慧尊者，安住金刚吽)', making it stable. Thus, through the three: the sacred object of the body, the syllables of speech, and the wisdom empowerment of the mind, one obtains blessings and അനുജ്ഞཱ (permission). Offer a maṇḍala (曼扎), and perform the subsequent activities such as auspiciousness in accordance with the general rituals. Ati! After obtaining the അനുജ്ഞཱ (permission), the deity will gradually become closer, and through this method, one will benefit oneself and others. The key to this teaching is that it should not be heard by other mantras, not be seen by other practices, and if one can keep the secret of the deity parents, one will gain excellent wisdom and will not be confused about anything. Adultery will transform wisdom into flames. After accomplishment, if the vows are broken, wisdom will regress. During practice, if one becomes attached to anything, then...
49-40-12a
passing through the rosary and dissolving into the heart of the disciple, who appears as Sarasvatī (妙音母). Then, the disciple begins to count the rosary. Afterwards, both guru and disciple, from the state of self-nature, visualize the deity parents surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, ḍākinīs, etc., descending and dissolving from the heart of the disciple, who appears as the deity, making the disciple's samaya-sattva (誓言尊者) and the descending jñānasattva (智慧尊者) inseparable. Then, play music, burn incense, and generate fervent devotion. At this time, the guru places the vajra (金刚杵) in the three places (body, speech, and mind) and recites: 'Jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं，梵文罗马拟音：jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：智慧尊者，安住金刚吽)', making it stable. Thus, through the three: the sacred object of the body, the syllables of speech, and the wisdom empowerment of the mind, one obtains blessings and അനുജ്ഞཱ (permission). Offer a maṇḍala (曼扎), and perform the subsequent activities such as auspiciousness in accordance with the general rituals. Ati! After obtaining the അനുജ്ഞཱ (permission), the deity will gradually become closer, and through this method, one will benefit oneself and others. The key to this teaching is that it should not be heard by other mantras, not be seen by other practices, and if one can keep the secret of the deity parents, one will gain excellent wisdom and will not be confused about anything. Adultery will transform wisdom into flames. After accomplishment, if the vows are broken, wisdom will regress. During practice, if one becomes attached to anything, then...
49-40-12b
During practice, if one becomes attached to anything, then...

--------------------------------------------------------------------------------

མཁས་པར་འགྱུར༔ ཁ་ཡན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཤེས་རབ་མྱོས་པར་འཆོར་རོ༔ སྒྲུབ་དུས་འདོད་ལོག་གི་སྣང་བ་ཤར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ༔ དེ་ཤར་ན་མི་སྡུག་པ་ཐུན་རེ་བསྒོམ༔ ཆགས་ལམ་པ་ཡིན་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་མོས་གུས་བྱ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྤར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བློ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྷ་ཐིམ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་གྱི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
成为智者！如果放纵不羁，智慧将会迷失。修行时，如果出现贪欲的景象，戒律将会毁坏。如果出现这种情况，就观修不净以对治。如果是贪恋男女之道的修行者，就将心寄托于本尊父母，并生起虔诚的敬仰，增进乐空双运的体验。萨玛雅！（Samaya，誓言）愿我与能增长智慧和明辨的具缘之人相遇！萨玛雅！（Samaya，誓言）封印！封印！封印！交付封印！宝藏封印！完成！融入！这是佛陀金刚的宝藏。
成为智者！如果放纵不羁，智慧将会迷失。修行时，如果出现贪欲的景象，戒律将会毁坏。如果出现这种情况，就观修不净以对治。如果是贪恋男女之道的修行者，就将心寄托于本尊父母，并生起虔诚的敬仰，增进乐空双运的体验。萨玛雅！（Samaya，誓言）愿我与能增长智慧和明辨的具缘之人相遇！萨玛雅！（Samaya，誓言）封印！封印！封印！交付封印！宝藏封印！完成！融入！这是佛陀金刚的宝藏。

【English Translation】
Become wise! If you act unrestrained, wisdom will be lost. During practice, if the appearance of desire arises, the precepts will be broken. If this happens, meditate on impurity to counteract it. If you are a practitioner attached to the path of male and female, entrust your mind to the deity parents and generate devout reverence, enhancing the experience of bliss and emptiness. Samaya! (Samaya, Vow) May I meet a destined person who can increase wisdom and discernment! Samaya! (Samaya, Vow) Seal! Seal! Seal! Delivered seal! Treasure seal! Completed! Absorbed! This is the treasure of Buddha Vajra.
Become wise! If you act unrestrained, wisdom will be lost. During practice, if the appearance of desire arises, the precepts will be broken. If this happens, meditate on impurity to counteract it. If you are a practitioner attached to the path of male and female, entrust your mind to the deity parents and generate devout reverence, enhancing the experience of bliss and emptiness. Samaya! (Samaya, Vow) May I meet a destined person who can increase wisdom and discernment! Samaya! (Samaya, Vow) Seal! Seal! Seal! Delivered seal! Treasure seal! Completed! Absorbed! This is the treasure of Buddha Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

